Flattr

"Thing", como traduzir?

gilm
Dec 07 (1 year ago)
Olá,

Vi que no grupo não tem "quase" ninguém, mas fica o registro da pergunta: como poderíamos traduzir "thing"?

Pensei em deixar "thing" mesmo. Já seria, talvez, descrito. Mas vi que a tradução espanhola mudou "thing" para "creación".

Será que ficaria bom trocarmos para "criação"?

Opiniões? Justificativas?

Abraços,
saitodisse
Nov 14 (6 months ago)
Olá! Acabei de entrar. Acho que seria interessante você enviar a frase completa. Afinal,, thing, pra mim, está mais pra COISA
tuliouel
Feb 26 (3 months ago)
o termo "thing" aparece em diversas frases. Também estou com dificuldades. Deixei todas em branco, nos casos em que aparece. É nitidamente um termo para designar algo de especial no site, um diferencial do mesmo. Não sei se o correto seria traduzir por "negócio", "coisa", ou criar uma nova gíria. Por enquanto usei o botão "Request a comment".
You should be logged in to be able to post in this thread