"Thing", como traduzir?
Olá,
Vi que no grupo não tem "quase" ninguém, mas fica o registro da pergunta: como poderíamos traduzir "thing"?
Pensei em deixar "thing" mesmo. Já seria, talvez, descrito. Mas vi que a tradução espanhola mudou "thing" para "creación".
Será que ficaria bom trocarmos para "criação"?
Opiniões? Justificativas?
Abraços,
Olá! Acabei de entrar. Acho que seria interessante você enviar a frase completa. Afinal,, thing, pra mim, está mais pra COISA
o termo "thing" aparece em diversas frases. Também estou com dificuldades. Deixei todas em branco, nos casos em que aparece. É nitidamente um termo para designar algo de especial no site, um diferencial do mesmo. Não sei se o correto seria traduzir por "negócio", "coisa", ou criar uma nova gíria. Por enquanto usei o botão "Request a comment".
You should be
logged in to be able to post in this thread