Flattr

Formal oder Informal?

FelixArndt
Feb 22 (2 years ago)
Soll die Übersetzung Formal oder Informal sein?
FelixArndt
Feb 22 (2 years ago)
Should the translation be formal or informal? ;-)
PhilippKlose
Feb 22 (2 years ago)
In my opinion informal would be more suitable for flattr.
SkaveRat
Feb 22 (2 years ago)
Offizielle Antwort von bonq/Linus: Duzen, nicht Siezen.

Zusätzlich: Keine Englischen Begriffe benutzen, es sei den es gibt keinen direkten deutschen begriff. Also "Benutzer" anstatt "User".
"Client" oder "Browser" sollten dann doch beibehalten werden ;)

Quelle: bonq on IRC ;)
abrain
Feb 27 (2 years ago)
"Persönliche Anrede" auch von @flattr auf Twitter auf bestätigt bekommen
SkaveRat
Mar 02 (2 years ago)
Überarbeite gerade "Button" Übersetzungen. Finde ich persönlich auch hübscher als "Knopf", aber es soll auch für Leute verständlich sein, die kein englisch können.

Gesucht ist übrigens ein guter Ersatz für "Dashboard". Vorschläge?
MartinSalzer
Mar 04 (2 years ago)
Im schlimmsten Fall "Übersicht" oder "Zusammenfassung".
Amaturenbrett is vermutlich eher verwirrend, wenn dann sowas wie "Arbeitsfläche" oder so...
SkaveRat
Mar 04 (2 years ago)
Bin Momentan auch mit "Übersicht" gegangen. Ist denke ich die beste Übersetzung
Fn1376
Mar 08 (2 years ago)
Würde auch "Übersicht" nehmen. Ist Eindeutig und trifft es ja auch.
RudiMentor
Mar 08 (2 years ago)
Übersicht ist gut
j.karina
Mar 09 (2 years ago)
Pro Übersicht
You should be logged in to be able to post in this thread