Formal oder Informal?
Soll die Übersetzung Formal oder Informal sein?
Should the translation be formal or informal? ;-)
In my opinion informal would be more suitable for flattr.
Offizielle Antwort von bonq/Linus: Duzen, nicht Siezen.
Zusätzlich: Keine Englischen Begriffe benutzen, es sei den es gibt keinen direkten deutschen begriff. Also "Benutzer" anstatt "User".
"Client" oder "Browser" sollten dann doch beibehalten werden ;)
Quelle: bonq on IRC ;)
"Persönliche Anrede" auch von @flattr auf Twitter auf bestätigt bekommen
Überarbeite gerade "Button" Übersetzungen. Finde ich persönlich auch hübscher als "Knopf", aber es soll auch für Leute verständlich sein, die kein englisch können.
Gesucht ist übrigens ein guter Ersatz für "Dashboard". Vorschläge?
Im schlimmsten Fall "Übersicht" oder "Zusammenfassung".
Amaturenbrett is vermutlich eher verwirrend, wenn dann sowas wie "Arbeitsfläche" oder so...
Bin Momentan auch mit "Übersicht" gegangen. Ist denke ich die beste Übersetzung
Würde auch "Übersicht" nehmen. Ist Eindeutig und trifft es ja auch.
You should be
logged in to be able to post in this thread