Prime domande
Salve a tutti!
Prima di tutto, permettetemi di presentarmi: Mi chiamo Nicola, sono cresciuto in Italia ma vivo ora in Germania. Sono bilingue, italiano e tedesco, ma è l'inglese la mia vera passione. ;-)
È il mio primo progetto di traduzione "in comunità", e anche il mio primo progetto attraverso crowdin (che ancora mi fa qualche problemino…). Ho perciò qualche domanda!
Prima di tutto: Come funziona il sistema di approvazione? Esclusivamente basandosi sui voti del gruppo? (Se sì, quanti?) O c'è "qualcuno", magari un revisore, che accetta esplicitamente le traduzioni?
Come avete tradotto il verbo "flattr"? Io non avrei idea! ;-)
I servizi come flattr o twitter, nel logo si scrivono con l'iniziale in minuscolo (anche se, da quanto carpisco, ufficialmente la prima lettera è in maiuscolo) – come va messo in italiano?
E anche il concetto di "thing": Come va tradotto? (Penso a frasi del tipo: "Publish this thing" o "flattr this thing"…)
Grazie e a presto,
Nicola
Ciao Nicola,
1) non so come funziona il sistema di approvazione, ho visto però che si può esprimere un voto positivo o negativo per le traduzioni proposte... forse se un certo numero di persone esprime un voto positovo alla traduzione di una frase questa viene approvata... però è solo una mia ipotesi
2) il verbo "to flattr" io lo sto traducendo con "flattr-are"... se hai suggermenti su un'altra traduzione possiamo parlarne al fine di uniformare le traduzioni...
3) i nomi dei servizi io li lascio con la iniziale maiuscola
4) "thing" lo sto traducendo con "cosa"... però forse potremmo trovare una traduzione milgiore (es. oggetto, entità....), hai suggerimenti ?
spero che grazie al tuo aiuto la traduzione possa essere completata più velocemente :)
a presto
Bruno
per me flattare
flattrare è un schifezza
anche per me oggetto,
ma COSA è carina.
le mie COSE le tue COSE guarda sta COSA
Ciao Bruno,
alcune considerazioni.
- la traduzione di "Thing" con "cosa" mi sembra troppo generale, però in mancanza di altro possiamo usare quel sostantivo, altrimenti non si avrà mai Flattr in italiano
- flattare mi sembra proprio sbagliato. Il servizio si chiama Flattr, non si può storpiare
- flattr-are non è una costruzione italiana e risulta pesante alla lettura
- io propongo, e sto usando, flattrare e derivati. Non suonerà benissimo ma il servizio si chiama così... Dovevano pensarci prima di inventarsi il nome
Simone
You should be
logged in to be able to post in this thread