Flattr

Prime domande

NicApicella
May 27 (2 years ago)
Salve a tutti!

Prima di tutto, permettetemi di presentarmi: Mi chiamo Nicola, sono cresciuto in Italia ma vivo ora in Germania. Sono bilingue, italiano e tedesco, ma è l'inglese la mia vera passione. ;-)

È il mio primo progetto di traduzione "in comunità", e anche il mio primo progetto attraverso crowdin (che ancora mi fa qualche problemino…). Ho perciò qualche domanda!
Prima di tutto: Come funziona il sistema di approvazione? Esclusivamente basandosi sui voti del gruppo? (Se sì, quanti?) O c'è "qualcuno", magari un revisore, che accetta esplicitamente le traduzioni?
Come avete tradotto il verbo "flattr"? Io non avrei idea! ;-)
I servizi come flattr o twitter, nel logo si scrivono con l'iniziale in minuscolo (anche se, da quanto carpisco, ufficialmente la prima lettera è in maiuscolo) – come va messo in italiano?
E anche il concetto di "thing": Come va tradotto? (Penso a frasi del tipo: "Publish this thing" o "flattr this thing"…)

Grazie e a presto,
Nicola
managai
May 28 (2 years ago)
Ciao Nicola,

1) non so come funziona il sistema di approvazione, ho visto però che si può esprimere un voto positivo o negativo per le traduzioni proposte... forse se un certo numero di persone esprime un voto positovo alla traduzione di una frase questa viene approvata... però è solo una mia ipotesi

2) il verbo "to flattr" io lo sto traducendo con "flattr-are"... se hai suggermenti su un'altra traduzione possiamo parlarne al fine di uniformare le traduzioni...

3) i nomi dei servizi io li lascio con la iniziale maiuscola

4) "thing" lo sto traducendo con "cosa"... però forse potremmo trovare una traduzione milgiore (es. oggetto, entità....), hai suggerimenti ?

spero che grazie al tuo aiuto la traduzione possa essere completata più velocemente :)

a presto
Bruno
nibla
Oct 20 (2 years ago)
per me flattare

flattrare è un schifezza
nibla
Oct 20 (2 years ago)
anche per me oggetto,

ma COSA è carina.
nibla
Oct 20 (2 years ago)
le mie COSE le tue COSE guarda sta COSA
nibla
Oct 20 (2 years ago)
flattami sta cosa
sfrassanito
Oct 21 (7 months ago)
Ciao Bruno,
alcune considerazioni.

- la traduzione di "Thing" con "cosa" mi sembra troppo generale, però in mancanza di altro possiamo usare quel sostantivo, altrimenti non si avrà mai Flattr in italiano

- flattare mi sembra proprio sbagliato. Il servizio si chiama Flattr, non si può storpiare

- flattr-are non è una costruzione italiana e risulta pesante alla lettura

- io propongo, e sto usando, flattrare e derivati. Non suonerà benissimo ma il servizio si chiama così... Dovevano pensarci prima di inventarsi il nome

Simone
You should be logged in to be able to post in this thread