Como traducir "to Flattr" y "thing".
Alguien se ha puesto de acuerdo en cual es la mejor manera de traducir "to Flattr"? O por ejemplo "you just Flattred this".
Yo Flattreo
Tu Flattreas
El Flattrea
Nosotros Flattreamos
Vosotros Flattreais
Ellos Flattrean
Por otro lado:
msgstr "La cosa ha sido enviada."
msgstr "Imposible enviar la cosa"
msgstr "Esta cosa no se pudo eliminar."
msgstr "Mis últimas cosas"
msgstr "Cosas que flattré"
msgstr "No tienes cosas."
msgstr "Ver todas las cosas"
A mi "cosa" no me suena nada bien es español. Pero tiene difícil arreglo, por que parte importante de la imagen de Flattr depende del verbo to Flattr, y de los Things, y puedo imaginar que es algo difícil de traducir a más de un idioma.
Ideas?
Quizás se podría usar "ítem" en vez de "cosa"?
En cuanto a lo de flattear, estoy de acuerdo en conjugarlo de esa manera. Y en lo que respecta a traducir "thing" como "cosa", yo utilizaría "elemento" en vez de "ítem", para distanciarse lo máximo posible del término anglosajón.
Como bien destaca hamoid, es claro y hasta notorio, que los terminos "thing" y "flattr" son claves en la traducción, por lo tanto creo que en ningún momento deben de perderse en conjugaciones, siempre deben estar 'presentes' como terminos individuales, por lo tanto creo que cometeríamos un error al traducir (por ejemplo) "this thing" en la forma de "esto", por que el término pierde presencia textual, lo cual resulta contrario a lo que se está intentando hacer por parte del equipo de flattr, creo yo, el termino "thing" debe resaltar, porque cuando flattreas una cosa, se vuelte tuya, en español tiene sentido, porque puedes poseer cosas, puedes tener una colección de cosas; en cambio, si flattreas algo y se vuelve tuyo, tal vez tenga sentido decir que puedes poseer algo, pero no hay plural para algo y no puedes tener una colección de "algos", ni de "estos", etc.
Por esa sencilla razón, voto por traducir como "cosa" y "cosas"
You should be
logged in to be able to post in this thread