to flattr things
Kérdés: nem lenne jó tisztázni néhány alapvető fogalom fordítását, mielőtt kaotikussá válik a dolog?
Én legalábbis tartózkodnék az ilyenek fordításától, amíg nincs valamiféle egyetértés róla.
Ilyenekre gondolok:
flattering others
you flattred
Egyáltalán: to flattr
Másokat frattr-ni?
Flattr-ve?
Te flattr-tél?
Te jó ég... :) Ezt ki hogyan ejti vajon?
Vagy:
add means
Ez talán egyszerűbb: means=eszközök (?)
submit things
Ez a Dolog-dolog biztosan működni fog?
Ilyenek le kell fordítani? : Callback domain
Láttam már kétféle megoldást.
Szóval, mit gondoltok ezekről?
flattering others - flattolni másokat
you flattred - flattoltál
to flattr - flattolni
Szép csúnya szó :) De könnyen számra esik.
means = forrás?
Gondoltam "flettelésre" is, de ismerve az embereket "flattolás" nak lesz mondva, vagy nem értik, hogy a "flattelés" hogy jön össze
You should be
logged in to be able to post in this thread