Flattr

to flattr things

dogvadasz
Aug 03 (2 years ago)
Kérdés: nem lenne jó tisztázni néhány alapvető fogalom fordítását, mielőtt kaotikussá válik a dolog?
Én legalábbis tartózkodnék az ilyenek fordításától, amíg nincs valamiféle egyetértés róla.

Ilyenekre gondolok:
flattering others
you flattred

Egyáltalán: to flattr

Másokat frattr-ni?
Flattr-ve?
Te flattr-tél?

Te jó ég... :) Ezt ki hogyan ejti vajon?

Vagy:
add means
Ez talán egyszerűbb: means=eszközök (?)

submit things
Ez a Dolog-dolog biztosan működni fog?

Ilyenek le kell fordítani? : Callback domain
Láttam már kétféle megoldást.

Szóval, mit gondoltok ezekről?
adicshun
Jul 25 (10 months ago)
flattering others - flattolni másokat
you flattred - flattoltál

to flattr - flattolni

Szép csúnya szó :) De könnyen számra esik.

means = forrás?
adicshun
Jul 25 (10 months ago)
Gondoltam "flettelésre" is, de ismerve az embereket "flattolás" nak lesz mondva, vagy nem értik, hogy a "flattelés" hogy jön össze
You should be logged in to be able to post in this thread