Wagonik z... vs Nazwa według funkcji
Kolejny spór, tym razem wagoniki, po staemu była Wagonik z.., teraz pojawiło się tłumaczenie według funkcji, czyli z piecem lokomotywa a z skrzynia wagon towarowy
Moim zdaniem powinno być "Wagonik z", ponież angielska nazwa tak nazywa te itemy mimo że w języku angielskim jest możliwość nazwania ich według funkcji
Czy ja wiem? Dosłowne tłumaczenie nie zawsze jest najlepsze. Dużo lepiej sprawuje się kontekstowe. W świadomości graczy wagonik z piecem to lokomotywka i nic już tego nie zmieni. Nazwa - mimo iż oficjalnie właściwa, będzie wyglądała po prostu głupio.
Pamietaj że po angielsku równie dobrze mogli je tak nazwać a tego nie zrobili
Jednak, czy ma sens wpajanie na siłę dziwnie brzmiących nazw do tłumaczenia polskiego? W języku angielskim, to może ma większy sens, ale w polskim - nie przejdzie! Chodzi tu o zwyczajną wygodę użytkowania nazwy.
http://www.minecraftwiki.net/wiki/Minecart_with_Furnace
http://www.minecraftwiki.net/wiki/Minecart_with_Chest
"Minecarts with Furnace (also called Powered Minecarts)"
"Minecarts with Chests (also called Storage Minecarts)"
Jak widać, obowiązują różne nazwy. Wydaje mi się, że nie trzeba na siłę obstawać przy tak dokładnym tłumaczeniu, ale jest to raczej sprawa, na temat której każdy będzie miał swoje zdanie, wiec może niech po prostu zdecyduje głosowanie :p Raczej trudno powiedzieć, że któreś z tłumaczeń jest błędne.
Piec z wagoniku ma mniej sensu nawet w angielskim :p
You should be
logged in to be able to post in this thread