Minecraft

Wagonik z... vs Nazwa według funkcji

Shadowriver
Feb 09 (1 year ago)
Kolejny spór, tym razem wagoniki, po staemu była Wagonik z.., teraz pojawiło się tłumaczenie według funkcji, czyli z piecem lokomotywa a z skrzynia wagon towarowy

Moim zdaniem powinno być "Wagonik z", ponież angielska nazwa tak nazywa te itemy mimo że w języku angielskim jest możliwość nazwania ich według funkcji
Cordylus
Feb 10 (1 year ago)
Czy ja wiem? Dosłowne tłumaczenie nie zawsze jest najlepsze. Dużo lepiej sprawuje się kontekstowe. W świadomości graczy wagonik z piecem to lokomotywka i nic już tego nie zmieni. Nazwa - mimo iż oficjalnie właściwa, będzie wyglądała po prostu głupio.
Shadowriver
Feb 11 (1 year ago)
Pamietaj że po angielsku równie dobrze mogli je tak nazwać a tego nie zrobili
Cordylus
Feb 11 (1 year ago)
Jednak, czy ma sens wpajanie na siłę dziwnie brzmiących nazw do tłumaczenia polskiego? W języku angielskim, to może ma większy sens, ale w polskim - nie przejdzie! Chodzi tu o zwyczajną wygodę użytkowania nazwy.
Anyroth
Feb 13 (1 year ago)
http://www.minecraftwiki.net/wiki/Minecart_with_Furnace
http://www.minecraftwiki.net/wiki/Minecart_with_Chest
"Minecarts with Furnace (also called Powered Minecarts)"
"Minecarts with Chests (also called Storage Minecarts)"

Jak widać, obowiązują różne nazwy. Wydaje mi się, że nie trzeba na siłę obstawać przy tak dokładnym tłumaczeniu, ale jest to raczej sprawa, na temat której każdy będzie miał swoje zdanie, wiec może niech po prostu zdecyduje głosowanie :p Raczej trudno powiedzieć, że któreś z tłumaczeń jest błędne.
Shadowriver
Feb 14 (1 year ago)
Piec z wagoniku ma mniej sensu nawet w angielskim :p
You should be logged in to be able to post in this thread